As a literary translator, I have a quite interesting hobby which is to read the same book first in the source language (for me it is English) and then in the target language (for me it is Russ...
For me, machine translation and human translation are things of two different worlds. It does not mean that something is generally better than the other. Both have its pros and cons but p...
Singular ‘they,’ yes or no? It has been one of the main dilemmas in my translation work this year. Especially considering the difference between how gender is used in Russian and E...
I have read dozens of articles about proofreading and editing in translation but the deeper understanding of what is proofreading of translation came to me only after a year of actively w...
Slang is a set of words and phrases used to express thoughts and feelings in a specific, unconventional way. Quite often it is a combination of uncombined, the meaning of which can be specifie...
Editing in translation plays a critical role. It is the 'finishing touch' that defines the quality of the final translation and so, chiseling the editing skills in translation as impor...
Some people have no idea what it’s like to have two active languages in your head all the time while trying to fit a few others in too. I mean, it can be pretty much crazy. A spinner of ...
These past few weeks I have been studying works of other translators in my language pair and though I always talk about how important the decisions translators make in their translations are, ...
When thinking about translation, our mind instinctually takes on a route that fixes our attention to the meaning standing behind the words; to what is said rather than to how it is said. Which...
Often the word "fluency" is used as a benchmark of one’s knowledge in a foreign language. For some, "fluent" is synonymous to "native"; indeed, how man...